среда, 15 июля 2009 г.

Особенности выражения ситуации передачи (отчуждения) объекта в русском, немецком и чешском языках

Особенности выражения ситуации передачи (отчуждения)
объекта в русском, немецком и чешском языках

Субъектно объектные отношения, находящиеся в центре категории релятивности, могут быть весьма разнообразны. В рамках широкой и объемной категории отношения можно выделить категорию посессивности, которая находит отражение во многих языках и характеризуется как универсальная. Категория посессивности представляет большой интерес для сопоставительного исследования, поскольку позволяет проследить специфику отражения как в близкородственных языках (например, русском и чешском), так и в неблизкородственных языках (например, русском и немецком) различных взаимодействий субъекта и объекта.
Одним из ключевых понятий при характеристике категории посессивности является «посессивная ситуация». Под посессивной ситуацией мы, вслед за А. В. Бондарко, понимаем «типовую содержательную структуру, выражаемую различными средствами высказывания и представляющую собой тот аспект передаваемой высказыванием «общей ситуации», который раскрывает посессивные отношения» [Бондарко 1996: 99].
В работах лингвистов нет единства относительно самого термина «посессивность». Так, например, Д. Вайс считает, что «более пригодным представляется термин отношение принадлежности», поскольку ярлыки «посессивный», «посессор», несомненно, неудобны в том смысле, что вызывают ошибочные представления о семантике тех конструкций, которые имеются в виду: их этимологическая связь с латинским глаголом possidere придает идее собственности или материального обладания слишком большой вес, напрасно выделяя ее из числа остальных возможных интерпретаций [Вайс 2004: 283]. Мы используем термин «посессивные отношения» и считаем, что они могут быть представлены в виде определенной модели: начало посессии – непосредственное обладание субъекта объектом – окончание посессии [Милованова 2005]. Глаголами, выражающими начало посессивных отношений, являются глаголы приобщения объекта к сфере субъекта (либо включения объекта в сферу субъекта), это прежде всего глаголы взять (брать), принять (принимать), поймать (ловить) и др. Глаголы иметь, владеть, обладать, принадлежать (и некоторые другие, например, располагать) указывают непосредственно на процесс обладания – собственно посессивные отношения. Окончание посессивных отношений выражают глаголы отчуждения или утраты объекта дать, (давать), лишить (лишать), терять (потерять) и др. В данных материалах остановимся на сопоставительной характеристике конечной стадии посессивных отношений и рассмотрим посессивную ситуацию отчуждения объекта на примере глагола дать (давать) в русском языке и его эквивалентов в немецком и чешском языках. Семантическая структура глаголов рассматривается нами с точки зрения иерархии составляющих ее категориально лексической, интегральных и дифференциальных сем.
Посессивную ситуацию отчуждения объекта в русском языке могут выражать различные глаголы: дать (давать), вручить (вручать), продать (продавать) и др. Ситуация отчуждения может быть представлена прежде всего как передача объекта другому лицу (добровольная, либо вынужденная) и как утрата объекта по какой либо причине.
Базовым глаголом, реализующим ситуацию отчуждения передачи объекта, в русском языке является глагол дать (давать). Само понятие передачи (чего либо кому либо) берет свое начало еще в древних представлениях человека об окружающем его мире. Так, Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванов считают, что ведущими отношениями у древних людей были отношения, строящиеся на принципе обмена. «Обмен» в широком смысле предполагал как обмен материальными ценностями (принесение «даров» как ранняя форма обмена, предшествующая развитию торговых отношений, взаимные «угощения» и т. д.), так и обмен услугами (в том числе в обряде) и духовными ценностями (включая обмен языковыми высказываниями и знаковыми символами) [Гамкрелидзе, Иванов 1984].
В самом общем виде идею передачи в русском языке выражает глагол дать (давать), который входит в состав глаголов «с широкой понятийной основой и диффузной семантикой» [Гончарова 1980: 2]. Глагол дать (давать) передает посессивную ситуацию, в которой участвуют два лица (группа лиц): субъект, отчуждающий от себя объект, и второе лицо, которое приобщает этот объект, таким образом, происходит смена владельца, субъект теряет статус посессора. При этом мы включаем в сферу субъекта посессора не только объекты, которые ему непосредственно принадлежат, но и объекты, которыми он может распоряжаться в данный момент по своему усмотрению. Остановимся на некоторых особенностях семантической структуры глагола дать (давать).
Анализируемый глагол в русском языке имеет длительную историю развития. В качестве категориально лексической семы в семантической структуре глагола дать мы устанавливаем сему ‘отчуждение (передача) объекта’. Данная сема представлена интегральными семами ‘характер субъекта’, ‘характер объекта’, ‘характер отчуждения (передачи)’, ‘средства отчуждения (передачи)’, ‘интенсивность отчуждения (передачи)’. При этом релевантной интегральной семой является сема ‘характер отчуждения (передачи) объекта’, поскольку именно она непосредственно указывает на специфику обозначаемой посессивной ситуации.
В современном русском языке глагол дать (давать) широко употребителен и может выражать ситуацию передачи различных объектов: Я пришел к тебе, дай мне ключ от шкапа, я затерял свой; Я со свечой пошел дать корму лошадям; Покровский разбудил меня только тогда, когда пришло время давать матушке лекарство [ССРЛЯ 3: 517]. В приведенных примерах наблюдается выраженность релевантной интегральной семы как ‘сознательное, либо вынужденное отчуждение (передача) объекта’, передача может осуществляться как с помощью рук, так и с помощью других действий субъекта. При этом в зависимости от характера объекта и обстоятельств действия субъект может отчуждать от себя объект на определенное время, тогда он продолжает оставаться посессором, объект лишь временно находится не в его сфере (см. пример, где объектом является ключ). В других случаях субъект отчуждает (передает) объект другому лицу, полностью утрачивая статус посессора, например: Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа даем, постель и всю мебель. Подика сь найди в другом месте такое приданое! [ССРЯ 1: 265]. Объект может иметь и абстрактный неодушевленный характер, в такого рода случаях конструкция с глаголом дать выражает переход к какой либо новой деятельности, новому состоянию одушевленного субъекта: дать счастье, свободу, право, волю и др.
Возможность выражать идею передачи в самом общем виде обусловила способность глагола дать (давать) к грамматикализации. В такого рода контекстах глагол не выражает значение передачи, он употребляется, как правило, в конструкции с другими глаголами, указывая на запрещение или разрешение какой либо новой возможности для определенного лица, что обусловлено желанием, волей другого лица, участвующего в ситуации, например: мне не дали (дали) выступить. Так, в современном русском языке сочетание формы давай с неопределенной формой глагола несовершенного вида выражает интенсивное начало какой либо деятельности, например, конструкция типа а он встал и давай плясать! Либо это может быть непосредственное побуждение к действию: давай спать!
Обратимся к немецкому языку. В немецком языке базовым глаголом, выражающим ситуацию передачи объекта, является глагол geben (эквивалент глагола дать (давать)), который также обладает широкой семантикой. Глагол geben может выражать различные ситуации отчуждения объекта от сферы субъекта; объект при этом может носить как неодушевленный, так и одушевленный характер: Dem Taxifahrer das Geld geben – Дать деньги водителю такси; Das Kind in Pflege, in die Obhut der Eltern geben – Отдать ребенка под опеку родителей [DUW: 565]. Широко представлены контексты, в которых объект при анализируемом глаголе носит абстрактный характер: einen Befehl geben (дать приказ); ein Wort geben (дать слово) и т. д.
Любая передача объекта другому лицу осуществляется в определенном пространстве и в определенном времени. В немецком языке наблюдается конкретизация пространственно временных параметров посессивной ситуации. В отличие от русского глагола дать (давать) немецкий глагол geben выражает, как правило, передачу объекта другому лицу без возврата. В русском языке конструкция типа Я дал ему свой костюм, или Я дал ему двадцать рублей может выражать ситуацию отчуждения, которая носит временный характер (дать на какое то время), либо это ситуация передачи без дальнейшего возврата объекта субъекту (дать в значении «отдать»). В немецком языке в такого рода конструкциях может быть представлен глагол geben, но с обязательными контекстуальными уточнителями, указывающими, что передача объекта осуществляется на какое то время: Ich gab ihm meinen Anzug bis morgen. Однако в большинстве случаев в немецком языке ситуацию передачи объекта во временное пользование обозначает глагол leihen: jmdm. еin Buch, sein Auto leihen (дать кому то на время книгу, машину); Kannst du mir [bis morgen] zwanzig Mark leihen? (Ты можешь до завтра дать мне двадцать марок?) [DUW: 944].
Помимо экспликации временного характера ситуации отчуждения (передачи) объекта в немецком языке осуществляется конкретизация пространственных характеристик этой ситуации. Так, если передача объекта происходит на коротком расстоянии и объект передается прямо в руки другому лицу, используется глагол reichen: Ein Buch reichen; fr seine Zigarette Feuer reichen (букв.: дать книгу, протянув ее; дать зажигалку, протянув ее [DUW: 1233]. Помимо приведенных глаголов, в немецком языке в качестве эквивалентов глагола дать (давать) в контексте могут выступать и другие, в частности, bergeben, berlassen, liefern.
В чешском языке глагол dt (dvat) имеет достаточно широкую семантику и употребляется в различных ситуациях передачи объекта: Dali vm najst? (Вам дали поесть?); Dejte mi kilo masa (Дайте мне килограмм мяса); Dal auto k dispozice (Дал (предоставил) машину в распоряжение) [SS: 53]. Как и в немецком языке, данный глагол обозначает, как правило, передачу объекта другому лицу в постоянное владение: Dal mi knihu (darem) – Дал мне книгу (подарил, отдал). В случае временной передачи объекта другому лицу в чешском языке (как и в немецком) используется другой глагол – pjit (pjovat), например: Pjovat penize (дать денег взаймы) [SS: 343], в случае употребления в такой конструкции глагола dt (dvat) передача объекта будет представлена как безвозмездная.
Анализируемый глагол в чешском языке может выражать ситуацию отчуждения объекта как помещение этого объекта в определенное место (причем это помещение может носить и временный характер). Объект при этом может быть как неодушевленный, так и одушевленный, например: Dt seit do lavice (Положить тетрадь на сиденье, букв.: «дать тетрадь сиденью»); Dt branku (Забить гол, поместить мяч в ворота, букв.: «дать мяч воротам»); Dali ho do Prahy (Его перевели в Прагу, букв.: «отдать его в Прагу») [SS: 53].
Объект при глаголе dt (dvat) может иметь и абстрактный характер. В русском языке отмечается большее разнообразие абстрактных объектов при глаголе дать (давать): дать слово, возможность, знания, надежду и др. В таких конструкциях смысловую нагрузку несет имя существительное, обозначающее объект. В чешском языке, как правило, используются другие глаголы, которые непосредственно конкретизируют речевую ситуацию: дать старт – odstartovat, дать слово – slbovat, дать волю – poutti na svobodu, дать дорогу – uvolovat cestu, дать клятву – psahat и др.
В чешском языке, как и в русском, глагол dt (dvat) обнаруживает способность к грамматикализации. Однако полной грамматикализации значения в чешском языке не происходит (ср. в русском возможные конструкции: Дай, думаю, заеду к нему по пути). Частичная грамматикализация значения отмечена в чешском языке в случаях, когда dt (dvat) выражает ситуации разрешения/запрещения осуществления какого либо действия. В большинстве случаев в чешском языке представлена ситуация запрещения, например: Dt prostt stl (Разрешил накрыть стол, то есть предоставил такую возможность); Nedal j domluvit (Не дал ей договорить) [SS: 53]. В случае, если же выражено значение разрешения (допущения) какого либо действия, то часто это может иметь негативный характер для субъекта, субъект, как правило, пассивен и допускает осуществление какой либо деятельности, часто нежелательной для него самого: Dát si zlákat, ošidit (Дать себя увлечь, обмануть) [SS: 53].
Таким образом, в русском языке базовый глагол дать (давать) в самом общем виде выражает различные ситуации передачи объекта другому лицу. Для представителей немецкой культуры всегда была значимой личная сфера субъекта, поэтому в немецком языке четко структурирована ситуация передачи объекта с точки зрения изменения статуса субъекта посессора. Чешский язык занимает промежуточное положение по способу выражения ситуации передачи (отчуждения) объекта, обнаруживая сходства и различия как с русским, так и с немецким языком.
Примечания
Бондарко, А. В. Посессивность (Вступительные замечания) [Текст] / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. – СПб.: Наука, 1996. – С. 89–100.
Вайс, Д. Смысловой потенциал посессивного отношения и его текстуальная обусловленность в современном русском языке [Текст] / Д. Вайс // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 283–295.
Милованова, М. В. Модель посессивных отношений в русском языке (на материале глаголов) [Текст] / М. В. Милованова // Мир и язык: сборник научных статей. Серия «Филологический сборник». Вып. 6. – Кемерово, 2005. С. 23–31.
Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы [Текст] / Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов. – Тбилиси, 1984.
Гончарова, Т. В. Лексико семантические группы глаголов типа «давать» и «брать» в современном русском языке [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. В. Гончарова. – Л., 1980.
Словарь синонимов русского языка [Текст] : в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М., 2003 (=ССРЯ).
Словарь современного русского литературного языка [Текст] : в 17 т. – М., 1959. – Т. 3 (=ССРЛЯ).
Duden Deutsches Universalwrterbuch [Text]. – Dudenverlag Mannheim – Wien – Zrich, 1989 (=DUW).
Slovnk spisovn etiny pro kolu a veejnost [Text]. – Praha: Academia, 2003.

Отличный мод для World of Warcraft, показывающий квесты. Описание того, где скачать Questhelper, как им пользоваться и так далее вы можете найти на блоге ММохелпер.

Списки в Прологе

Лабораторная работа №4
Списки в Прологе

Прочитайте о списках в Прологе и изучите приведённые там примеры. Напишите предикаты для решения следующих задач (любые 12 задач!).

1. Выведите список из букв в обратном порядке.

2. Выведите только чётные элементы списка.

3. Найдите сумму элементов списка.

4. Предположим у вас есть такой немецко-английский словарь, в котором записаны числа от 1 до 9:
word (eins, one).
word (zwei, two).
word (drei, three).
word (vier, four).
word (fuenf, five).
word (sechs, six).
word (sieben, seven).
word (acht, eight).
word (neun, nine).
Напишите предикат translate (G,E), который бы переводил список германских слов в соответствующий список английских слов. Например, ответом на вопрос translate ([eins, neun, zwei], X) должен быть список X = [one, nine, two].

5. Определите назначение следующих предикатов:
• last(X,Y):-append(_,[X],Y).
• butlast(X,Y):-append(X,[_],Y).
• prefix(X,Y):-append(X,_,Y).
• suffix(X,Y):-append(_,X,Y).
• together(X,Y,L):-append(_,[X,Y|_],L).
• members([],_).
members([X|Xs], Ys):-member(X, Ys), members(Xs,Ys).
• sum2([],0).
sum2([X],X).
sum2([_,X|T],S):-sum2(T,S1),S=S1+X.

6. Даны предикаты, генерирующие все перестановки элементов списка (первый аргумент – исходный список, второй – его перестановка). Объясните, как они работают?
• permutation([],[]).
permutation(L,[X|T]):- select(X,L,R), permutation(R,T).

• permutation2([],[]).
permutation2([X|T],R):- permutation2(T,L), select(X,R,L).

7. Увеличьте четные элементы списка на 1, а нечётные уменьшите на 1.

8. Удалите из списка все элементы, значения которых лежат вне заданного отрезка.

9. Удалите из списка элементы с четными номерами.

10. Найдите среди положительных элементов списка минимальный.

11. Найдите и удалите последний элемент списка.

12. Осуществите циклический сдвиг элементов списка на один вправо.

13. Замените в списке все вхождения заданного числа нулём.

14. Разделите исходный список на два списка: список положительных чисел и список отрицательных чисел.

15. Поэлементно перемножьте элементы двух списков.

16. Проверьте, что список, содержащий буквы, является палиндромом.

17. Проверьте, что все элементы списка различны.

18. Проверьте, что два списка совпадают с точностью до порядка следования элементов. Например, [1,2,3,4] и [4,1,3,2] совпадают.

19. Определите порядковый номер элемента в списке.

20. Удалите заданный элемент из списка.

ЭФфективное профессиональное создание сайта на различных системах управления контентом или обычном Html

Одно из увлекательнейших хобби, рыбалка привлекает и мужчин, и женщин. А проводимые соревнования по рыбалке лишь увеличивают ее популярность.

Качественное продвижение сайта киев самыми современными и доступными методами.