воскресенье, 11 января 2009 г.

Лексико грамматическая интерференция при речевой коммуникации под влиянием родного языка

Спонсор реферата: World of Warcraft, блог опытного игрока в WoW . Тактики, советы, гайды

Изучение языковой интерференции, возникающей в результате взаимодействия систем родного и неродного языков в лингвистическом сознании и речи говорящего стало предметом многих экспериментально‑лингвистических исследований еще в конце прошлого века [ср. Москалюк 2002]. Поскольку явление массового двуязычия и многоязычия становится скорее нормой, чем исключением, в современном мире, то на первый план в жизни любого многонационального общества выходит «межкультурная коммуникация», в которой проблемам речевого общения, лежащего в основе взаимопонимания, отводится особая роль.
В этой связи огромное значение приобретает изучение особенностей становления и развития билингвизма и полилингвизма в условиях иноязычной среды и влияния языковой интерференции при взаимодействии контактирующих языков (особенно ярко проявляющейся в иноязычном акценте) на взаимопонимание при общении многоязычных и одноязычных представителей той или иной страны.
Для исследования коммуникативного эффекта акцентной речи одинаково важным является изучение интерферирующего влияния как со стороны системы родного языка на последующий, так и воздействие обратного порядка, поскольку как показывают результаты лингвистического исследования русской речи немецкоязычных информантов‑дикторов, на определенном уровне сформированности системы нового языка у билингва отдельные ее элементы и признаки могут проявляться в речи билингва на родном языке [ср. Москалюк 2002].
В данной статье предпринята попытка проанализировать лексико‑грамматическую интерференцию, возникающую в русской речи российских немцев Кировской области.
Методом слухового анализа нами было выявлено, что влияние родного немецкого языка на неродной русский язык информантов ярко прослеживается на лексическом уровне, что выражается в заимствованиях из немецкого языка слов, использующихся в качестве части (компонента) русского слова. Наблюдаются постоянные немецкие «вкрапления» в русскую речь, частый неосознанный переход с русского языка на немецкий и наоборот, как следствие того, что российские немцы изучаемого региона являются билингвами, для которых выражение мыслей на русском и немецком языках является одинаково доступным.
Путем слухового и аудиторского анализа лексико‑грамматической интерференции как результата взаимодействия двух языковых систем нами были обнаружены следующие особенности в области лексики:
1) русские лексемы употребляются в говорах с артиклем: di˙ trudarmija, di˙ banja, der savod; с предлогами: fon dem savod, in di0 banja;
2) маркировка множественного числа русских лексем зачастую происходит по законам немецких диалектов: kalosche – галоши, pomadore – пoмидоры;
3) заимствованные прилагательные получают соответствующий немецкий суффикс – e: kasennes Haus – казенный дом;
4) заимствованные инфинитивы получают суффикс немецкого инфинитива – je(n): rasreschaje – разрешать, pospeje – поспеть; sobiraje – собирать;
5) добавление возвратной частицы sich к заимствованному возвратному инфинитиву: sich katatze – кататься;
6) оформление причастия с помощью дентального суффикса: hat gemutschet – замучил;
7) использование заимствованных из немецкого языка слов в качестве части (компонента) русского слова: [janu]вар – январь; [tomаten]суп – помидорный суп;
8) постоянные, характерные для речи этнических немцев данного региона немецкие «вкрапления» в их русскую речь: «…Ну, у нас там была целая ну ведь Gruppe (группа)…»; «…И нас домой. Мы schon (‑уже) Нахои были…»;
9) употребление отдельных фраз на немецком языке в русской речи: например, информант‑диктор цитирует указ о выселении российских немцев на немецком языке, на котором он был опубликован в газете для российских немцев: «…Я давал… где‑то эта газета сохранилась в связи с тем, что обнаружены тыщи (=тысячи) tausend und tausende Spionen, Diversanten…»; в следующем примере информант‑диктор, вспоминая свое детство в Германии, также цитирует на немецком языке хозяйку, у которой жила их семья: «… Она ско(ль)ко раз говорила. Не один раз: “Frau Schlei, sitzen Sie hier! Bleiben Sie hier! Euch fahre(n) sie nicht zu Haus. Euch fahre(n) sie nach Sibiria”…»;
Можно предположить, что данные переходы с одного языка на другой, скорее всего, связаны с эмоциональным возбуждением, с переживаниями представленных ниформантов‑дикторов.
На грамматическом уровне влияние родного немецкого языка на неродной русский язык информантов проявляется в изменении систем склонения, спряжения, временных форм глагола, порядка слов и др.
Нами обнаружены следующие явления в области грамматики:
1. Перенос грамматической категории рода, соответствующей немецкому языку, на русский язык: «…Фронт везде шла…» – в представленном случае женский род немецкого существительного «die Front» перенесён на русское слово мужского рода «фронт»; «…оно из одного пальто она бы, это, сшила большой да и поменьше…» – в данном примере мужской род существительного «der Mantel» (пальто) перенесён на русское слово среднего рода «пальто»; «…Мать каждый лето приезжает, она как четыре года как уехала…» – в данном случае мужской род немецкого существительного «der Sommer» (лето) перенесён на русское существительное среднего рода «лето».
2. Перенос управления глаголов немецкого языка на глаголы русского языка: «…он мне так начал ведь обучать русский язык…» – в представленном примере можно наблюдать, что немецкий глагол «unterrichten» (обучать) требует управление винительного падежа без предлога «Russisch unterrichten» в отличие от русского языка, который требует дательного падежа «обучать русскому языку».
3. Перенос немецкого грамматического явления на русскую речь информанта‑диктора. По аналогии с немецким языком, в котором в зависимости от падежа меняется предлог и артикль в дат. и вин. падежах, к существительному же окончание не прибавляется: «nach Lalsk» (в Лальск), «in Lalsk» (в Лальске): «…что надо мне в Лальск, в Лальск, ви(ди)шь, папа‑то в Лальск…» .
4. Употребление имен существительных с различными предлогами в именительном падеже, то есть наблюдается отсутствие окончаний, характеризующих тот или иной падеж русского языка: «…Мы же ведь, ведь, работали‑то ведь в Россия…» ; «…Мне надо ведь учиться, мне надо ведь записывать все в смена, что я должна смена сдать…»; «…Вот сразу нас перебросили станция Нахои…» ; «…Я не обижаюсь здесь на наши люди…»; «…Я уже был в трудармия…», «…Он заслуга получает…». Можно предположить, что данное явление также исходит от влияния родного немецкого языка на неродной русский, поскольку в немецком языке смысловую функцию часто выполняют не падежные окончания имен существительных, а артикль, таким образом, существительные остаются без изменений: die Front – фронт, der Front – фронта, der Front – фронту и т. д.
В целом, наблюдения над речевым поведением жителей немецкой национальности нашего региона показывают, что русская речь русско‑немецких билингвов, проживающих в Кировской области, неоднородна и варьирует от «практически безакцентной» до «неестественной» для слуха русских монолингвов, то есть лексико‑грамматическая интерференция проявляется далеко не у всех двуязычных информантов‑дикторов. В области лексики и грамматики наблюдаются особенности, проявляющиеся в заимствованиях из немецкого языка слов, которые используются в качестве части (компонента) русского слова, постоянные немецкие «вкрапления» в русскую речь этнических немцев, частый неосознанный переход с русского языка на немецкий и наоборот, а также изменения в системах склонения, спряжения, временных форм глагола, порядка слов и др.