вторник, 25 ноября 2008 г.

Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентами “red” и “purple” (на материале русского и англий-ского языков)

Как указывают исследователи (Байрамова Л. К., Жуков В. П.), с точки зрения целостного значения фразео-логизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, соответст-вующее традициям данной общности, являясь символами. «Символическое значение в большей части при-суще соматизмам, фитонимам, космонимам, а также словам, обозначающим цвет» [Байрамова 1999: 120].
На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символи-ки. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экс-периментальной психологией.
В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с процессами ассимиляции, актив-ности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Д. Тресиддер дает следующую характеристику этим цветам: «Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физиче-ской силы и молодости» [Тресиддер 1999: 27].
• red as a cherry ((as) red as a cherry (или rose)) – румяный, с румянцем во всю щёку;  кровь с молоком Today you see them bouncing, buxom, red as cherries. (Ch. Brontё, ‘Shirley’, ch. XI, пер. Брокга-уз Ф. А.) – Сейчас вы видите их здоровыми, полными, румяными.
• red as fire ((as) red as fire (или flame)) – огненно красный; покрасневший, вспыхнувший (о лице) I looked up from Jasper, my face red as fire. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XII) — Я отвернулась от Джаспера, мое лицо вспыхнуло.
• red blood – физическая сила; мужество, смелость (отсюда red blooded) ...a man of... much red blood in every respect the reverse of her poor Edward. (J. Galsworthy, ‘The Sorrows of Tweetyman’) — ...он настоящий мужчина. Во всех отношениях полная противоположность ее бедному Эдуарду.
[Oxford 1995].
В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета «крас-ный», которые связаны с молодостью, красотой. Например:
• красный молодец, красная девица (fair maiden) о молодом человеке, здоровом, красивом, пользую-щемся симпатией у окружающих;
• красное солнышко (gorgeous sunshine) (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
• красный денек (ветряной, солнечный, поднимающий настроение);
• красное словцо (witticism) (острота, острая шутка, метко сказанное слово);
• красить (to adorn) (украшать): Печаль не красит, горе не цветит.
[Даль 1996].
Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок.
Следует отметить, что одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из за стыда или смущения), а с другой – с психологическим признаком, ассоциирую-щимся с чем либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким зна-чением встречаются как в русском, так и в английском языках, причем оно может быть выражено различ-ными частями речи. Например:
• Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овин ходючи)!
• to get/have a red face (вспыхнуть) – покраснеть от смущения Miss Susie Thing and Hubert Willy walked up in front of Preacher Hawshaw. Hubert got a red face but I couldn't see Miss Susie's because she had her face al-most buried in the big bunch of flowers. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Мисс Сузи Тинг и Хьюберт Уилли стояли перед проповедником Хаушо. Хьюберт покраснел, а лицо мисс Сузи я не мог разглядеть, по-тому что она уткнулась носом в большой букет цветов.;
• to give someone a red face – вогнать кого либо в краску, смутить кого либо He was sorry for MacGown! There he still sat, poor devil! – with every one getting up all round him and giving him a red face once in a while. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. VIII) — Ему было жаль Мак Гауна. Он все еще сидел, а все вокруг него встали и то и дело вгоняли его в краску.;
• red in the face (красный как рак) – покрасневший, смущенный Are you really ashamed of me? Well look you are red in the face! (J. Steinbeck, ‘The Long Valley’) – Так ты меня стыдишься? Ну и глянь на себя, ты же красная как рак!;
• to blush/go red (вспыхнуть) – покраснеть от смущения I felt myself go red. I could hardly believe my ears. ‘Laura, what do you mean?’ I said. ‘You were in court,’ she said. ‘You heard me say Carlo was my lover.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — Я почувствовал, что мое лицо залилось краской. Я не верил своим ушам. – Лаура, что вы хотите сказать? – Вы же были в суде, – ответила Лаура. – Вы ведь слышали, как я сказала, что Карло был моим любовником.;
В английских в фразеологизмах и пословицах также встречаются различные значения прилагательного «красный». Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности:
• red alert – состояние готовности перед лицом опасности Admissions to London hospitals [due to a flu epidemic] in the week ending at midnight on Monday totalled slightly over 2,000 above the figure for a similar pe-riod during the last hospital “red alert” two years ago... (‘The Manchester Guardian Weekly’, DNE) – Число грип-позных больных в лондонских больницах за прошлую неделю, истекшую в воскресенье в полночь, превыси-ло на 2000 с небольшим число больных за тот же период два года назад, когда лондонские больницы были последний раз в боевой готовности.
отрицательных эмоций:
• a red light district – «квартал красных фонарей», район публичных домов The plague spot of Hono-lulu. The Red Light district. It was a blot on our civilization. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — Чумная язва Гонолулу. Квартал красных фонарей. Это было позорное пятно на нашей ци-вилизации.
• like a red rag (to a bull) (красная тряпка) – нечто приводящее в бешенство (как на быка красный цвет);
формализма:
• red tape – волокита, бюрократизм, канцелярский формализм (отсюда red tapish, red tapist) [красной тесьмой прошивают документы в английских государственных учреждениях] Roosevelt used to say, ‘Harry is the perfect Ambassador for my purposes. When he sees a piece of red tape, he just pulls out those old garden shears of his and snips it.’ (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. I) — Рузвельт часто говорил: «Гарри, по моим понятиям, идеальный посол. Когда он видит росток бюрократизма, он достает свои старые садовые ножницы и обрезает его».
Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематиче-ского цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В русском языке это символическое зна-чение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встреча-ется 19 пословиц со словосочетанием «красное солнышко». Например: Краше красного солнышка, светлее ясного месяца (об иконе). Дождик вымочит, а красно солнышко высушит. Красное солнышко на белом све-те черную землю греет и др.
Однако в символизме красного цвета присутствует и негативный аспект – этот цвет иногда связывали со злом, особенно в египетской мифологии, где красный цвет был цветом бога Сета.
Красное на белом может символизировать пролитую кровь и смертельную бледность. В первобытных ри-туалах охра (красная минеральная краска) использовалась, чтобы «вписать жизнь» в мертвых, изобразить умерших людей полными жизни и энергии.
Даже в христианстве, где красный цвет – в основном символ самопожертвования Христа, он был также эмб-лемой воинов Господа – крестоносцев, кардиналов и паломников.
Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выра-жения красный день (red letter day) [Oxford 1995].
Пурпурный цвет с древних времен – цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высо-кой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. «Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался импера-торским» [Бирих и др. 1999]. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной мате-рией; отсюда произошло выражение born in/to the purple – рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода) Tod Johnson was no more born to the purple than was the original Charles Martel. (J. Steinbeck, ‘The Short Reign of Pipin IV’) – Тод Джонсон отличался не большей знатностью рода, чем семья Чарлза Мартела.
Кардиналов до сих пор именуют «возведенными в пурпур», хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) – сделаться кардиналом [Oxford 1995].
Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова «красный», например, фразеологиз-мы, которые отражают физиологическое состояние человека в момент проявления сильных эмоций, симво-лизирующие высшую, крайнюю степень чего либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage – побагроветь, покраснеть от ярости, смущения; purple in the face (букв. пурпурный в лице) – красный (от ярости, злости) Ginnie shut the door purple in the face. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Гинни закрыла дверь, её лицо было красным от злости.
Таким образом, конвенциональное значение цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все конвенциональные значения цветов получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом – нет. В других случаях в обо-их языках могут быть фразеологизмы с компонентом, обозначающим цвет, в которых семантика цвета сов-падает с конвенциональным значением.