вторник, 6 января 2009 г.

Функциональная стилистика текстов телевизионных репортажей

Безусловно, телевидение сегодня один из основных социальных адаптационных факторов человеческой жизни всего мира. Телевидение опережает все средства массовой информации и по охвату аудитории, и по скорости подачи материала, и по средствам выражения. Это не только индикатор общественной жизни, это еще и индикатор жизни языка. С этой точки зрения вполне актуальным может быть использование телевизионных материалов на занятиях РКИ. В. Б. Самбуева дает определение телевизионного текста: «Телетекст – это аудивизуальный текст, созданный для телевидения и передаваемый телевидением, имеющий целостную композицию, структуру как результат взаимодействия текста с изображением, обладающий грамматической и тематической целостностью, коммуникативной направленностью и аудивизуальностью» [1; с. 11].
Уместно высказывание М.Н. Сенкевича о том, что «Язык теле‑ и радиожурналистики синкретичен и практически включает в себя элементы всех функциональных стилей» [2; c. 16], и телеречь – показатель функционирования языка в речи. В качестве иллюстрации представим три репортажа, объединенных одной темой «Визит В. В. Путина в КНР в октябре 2004 года». Первый из них выстроен строго информативно, повествовательно с использованием только нейтральной лексики:
«Итогом пекинских переговоров лидеров России и Китая, Владимира Путина и Ху Цзиньтао, стала подписанная совместная декларация, суть которой: расширение сотрудничества в политической и экономической сферах. Стороны также окончательно определили линию российско‑китайской границы, обсуждался и вопрос присоединения России к ВТО.
А сразу по прилете в Пекин Владимир и Людмила Путина направились в государственную резиденцию Дяоюйтай. Высокий гостей приветствовали Председатель КНР Ху Цзинтау с супругой. Беседа проходила в неформальной обстановке. Официальная церемония встречи российского Президента состоялась на площади перед Домом народных собраний. После того как прозвучали гимны двух стран, в честь Владимира Путина был дан двадцать один залп артиллерийского салюта.
Затем лидеры двух стран провели переговоры в узком составе. Владимир Путин поблагодарил Председателя Китайской республики за тёплый приём и выразил уверенность, что отношения между государствами будут укрепляться.
Вести 15.10.04».
Второй, повествовательно‑описательный, выстраивает композицию с литературного зачина и изобилует оборотами, характерными для разговорной речи («Мао» вместо «Мао Цзэдун», «Мао уходил» вместо «Портреты Мао Цзэдуна продавались», «всякая зараза» вместо нейтрального «инфекция», «всего‑то» вместо «всего», наконец, чисто житейская фраза президента: «Ничего, в Москве минус три, тут погреемся».
Здесь же использованы некоторые литературные приемы, приближающие речь к разговорной, например, нарочитая тавтология: «И У… попросила выступающих так долго не выступать…»; оксюморон – «попросила мягко, но жестко», антитеза – «обрадовал китайцев и огорчил россиян».
«Вести 15.10.04
Первые лучи солнца, пробиваясь в воздухе сквозь тьму, осветили пыльные заросли бамбука: Сиянь занялся положенным ему делом. Рикши с угрюмыми лицами повезли в рестораны воробьев взамен съеденных вчера, торговцы в исламском квартале, плотно позавтракав варёным чесноком от всякой заразы, выложили на прилавке деликатесы: бараньи головы и тухлые яйца. Пионеры в засаленных галстуках заторопились в школы, а их мамы открыли бойкую торговлю «Мао Цзэдуном». Мао уходил за американские доллары…
Дедушка Ли пристроился под красным флагом чинить соседский велосипед, а его внучка пыталась сбыть удивленным русским журналистам сверчков…
Ничто не нарушало хаотичной и непонятной посторонним жизни древней столицы Китая, пока в этот провинциальный, согласно китайским путеводителям, городок (всего‑то 7 миллионов жителей) не приехал Президент России, что само по себе для Сияня – историческое событие.
С Путиным приехали несколько российских губернаторов, китайских – привезла с собой госпожа У И, вице‑премьер китайского правительства. Путин для начала рассказал всем, о чём договорился с Ху Цзиньтао в Пекине и процитировал Дэн Сяопина.
Владимир Путин:
‑ Можно с полной уверенностью утверждать, что сообща нам многое удалось и в первую очередь, используя мудрое выражение Дэн Сяопина, удалось закрыть прошлое.
Губернаторы долго и подробно обсуждали, чем они могут быть полезными друг другу: господин Ли Цзяньго похвастался, что у него выращивают десятую часть всех яблок мира, и он готов накормить Россию яблоками. «Лучше откройте в Калуге пару китайских ресторанов, – предлагал в ответ калужский губернатор. – Очень мы это любим».
Часа через полтора госпожа У И начала нервничать и мягко, но жёстко попросила выступающих так долго не выступать: каждому по три минуты, – но россияне не слушались и стали ругать китайцев, которые не хотят инвестировать в Россию. У И начала строго стучать по стаканчику, но Путину У И все‑таки дала сказать заключительное слово. Он обрадовал китайцев, жаловавшихся на проблемы с транспортировкой нефти, и огорчил россиян, жаловавшихся на Китай.
Владимир Путин:
– Что касается незаконной эмиграции, то да, такая проблема существует. Уверен, что в цивилизованном решении этой проблемы заинтересованы как российская, так и китайская стороны. Вместе с тем значительная часть проблем лежит и на российской стороне. Здесь… руководители регионов Российской Федерации, представленные здесь, могут и должны навести порядок у себя дома и не переваливать вину на своих китайских коллег.
У И строго объявила: «Завтра в Сиянии плюс 10–15. Россияне, наденьте теплые куртки!» – «Ничего, в Москве минус три, тут погреемся», – ответил Путин.
Маргарита Симонян, Юлия Брилева, Алексей Дементьев, Александр Галал. Вести Сиянь».
Наконец, третий репортаж изобилует метафорами, перенос которых усиливается и получает новое звучание за счет видеоряда.: «Российские журналисты долго стояли у дверей гостиной в Доме народных собраний, а их китайские коллеги все подмечали: наш Председатель товарищ Ху Цзиньтау выбрал для подписания документов один из самых торжественных залов: там, на шёлковой стене, журавли летят (экран показывает шелкографический ковер). Когда у журавлей (метонимия) появились стратегические партнёры, Ху Цзиньтау заявил, что пора выводить эти стратегические отношения на какой‑то еще более высокий уровень». Здесь же дается большое количество перифраз, которые легко расшифровываются, так как поддержаны тематикой репортажа и видеосюжетом: «Новый Председатель Ху Цзиньтау искал гармонии с северным соседом» …«Изобретатели первых в мире бумажных денег российские рубли пока почему‑то не принимают (видеоряд, показывающий денежный расчет на рынке и здание банка), зато активно учат русский язык (видеоцитата, демонстрирующая русскоговорящих торговцев)». «Настает пора, когда одной седьмой части суши надо поближе узнать каждого пятого жителя суши»..
«На рассвете китайцы впадают в транс и ничего кроме утренней свежести их не интересует.
Кто‑то здесь же играет в карты, кто‑то в домино, но резаться в «дурака» или забивать «козла» – таких понятий у китайцев не существует потому как, чтобы они не делали на рассвете, – это отголоски древних учений, перефразированных в завещании Дэн Сяопина: каждодневно улучшать комплексные характеристики качества нации. Гармонию духа и тела по утрам каждый ищет, как может.
На этой неделе китайцы параллельно выполняли заветы Цзян Цзэминя – улучшали комплексные геополитические характеристики. Новый Председатель Ху Цзиньтау искал гармонии с северным соседом.
Российские журналисты долго стояли у дверей гостиной в Доме народных собраний, а их китайские коллеги все подмечали: наш Председатель товарищ Ху Цзиньтау выбрал для подписания документов один из самых торжественных залов: там, на шелковой стене, журавли летят. Когда у журавлей появились стратегические партнеры, Ху Цзиньтау заявил, что пора выводить эти стратегические отношения на какой‑то еще более высокий уровень. Почему? – объяснял уже Путин:
‑ Эту встречу по праву можно назвать саймитом прорывных решений. На лицо и содержательный, и доверительный характер наших отношений…
Второе, что отнесли к прорывам, – Китай больше не против присоединения России к ВТО. Пекин все боялся, что на российский рынок будет ограничен доступ китайских товаров. Насколько китайцам это важно, можно увидеть здесь же в Пекине. Сотни магазинов с названиями вроде «Таня», «Жорик» или «Сеня» ежедневно на миллионы долларов продают оптом шубы, кроссовки, мебель и чисто пуховые одеяла. Китайская продукция от Версачи и Кардена едет отсюда исключительно в Россию.
Китайцы, торгующие с Россией, даже получили от своих властей право открывать рублевые счета в банках КНР. Рубль, таким образом, в Китае конвертируем. Речь, правда, пока только о безналичных расчетах.
– Изобретатели первых в мире бумажных денег – китайцы российские китайские рубли пока почему‑то не принимают, зато активно учат русский язык – так можно больше продать в Россию тряпок и электроники. Это, собственно, пока и есть их экспорт. А импорт в основном продукция Российского ВПК. Изобретатели порох, очевидно, знают толк в оружии. Хотя главная перспектива российско‑китайской торговли – это, конечно, нефть. Китай скоро удвоит потребление энергоносителей, и где и в каком количестве брать нефть и газ, китайцы знают: они все‑таки изобретатели компаса.
Не случайно, Соглашение о сотрудничестве с Китаем подписывает «Газпром». Так и осталось неясным, правда, будет ли построен в Китай нефтепровод из России…
Андрей Кондрашов, Маргарита Симонян, Лев Сергеев и Алексей Дементьев Вести Китай».
На примере телеречи можно наглядно показать такое явление, как смешение стилей: приобщение широких масс к культуре литературно‑стилизованной речи и обратный процесс – активное проникновение живых разговорных элементов в нормированную литературную речь. Причем, в телевизионном монологе, смешение стилей используется не стихийно, а как прием, направленный, в частности, на интенсификацию выражения модальности, например: «Российские компании замучились ждать от белорусов внятности, взяли, да и подзакрутили газовый кран». «Для страны, в которой под газ заточено все: от котельной до электростанций – остаться без этого топлива все равно, что допустить техногенную катастрофу» [«Вести плюс» от 25.01.04]. В телевизионную речь проникли такие слова, как мент, тусовка, совковый, пришедшие из жаргонов. Приходят на телевидение и с телевидения новые разговорные словообразования «силовик», «автогражданка»: «Оказались ли умнее те, кто полис пока не купил? Первые месяцы автогражданки, первые штрафы и фальшивые полисы, но и первые приятные открытия…» [Вести плюс. 25.01.04].
На примерах телевизионной речи можно показать, что для современного языка средств массовой коммуникации характерно смешение значений («Времечко», «Очумелые ручки»), окказиональные словообразования («плюс дебилгейтизация всей страны»).
Телевизионная речь наглядно иллюстрирует новые возможности выразительно‑изобразительных средств языка в телевизионном контексте, например, фразеологии. «Подводное шоу выстроено по всем законам театра. Не дыша работают под водой актеры, а дыхание от зрелища перехватывает у зрителей» [Вести Москва Январь. 2004]. В данном примере образность фразеологизма «перехватить дыхание» усиливается за счет столкновения прямого и переносного значения сочетаний («работать не дыша под водой» – буквальное значение; «работать не дыша» – осторожно, напряженно – переносное значение). Красивое зрелище на экране усиливает эмоциональное восприятие комментария.
Или метафоры, перенос которых усиливается и получает новое звучание за счет видеоряда. «Силу пламени (имеется ввиду пламя газового скандала) измерял Евгений Рожков» (на экране газовый факел). «Но эти 15 часов и 37 минут без газа стали для них настоящей репетицией худшего сценария» (на экране панорама Минска, здание театра) [Вести плюс. 25.01.2004].
В ТВ‑речи возможна языковая игра, основанная на прямом и переносном значениях слов. «На лакокрасочном смена кончается. Первым кончается мастер Петров», «Последнее достижение мичуринской науки – новая порода мясомолочного скота. Скотина ест мясо и запивает его молоком» [КВН, НГУ, 1988].
На разных значениях однокоренных слов:
«–Пусть Ларионов не мешает писателям творить.
Сам писатель Ларионов давно уже ничего не творит, а вот чиновник Ларионов вытворяет многое» [Фитиль Вып. 30]. Подхват темы за счет повтора слова «творить» и антонимичного значения однокоренных слов («творить» – заниматься творчеством, заниматься положительной, созидательной деятельностью; «вытворять» – проделывать что‑л. необычное, неожиданное, выходящее за пределы допустимого, заниматься разрушительной деятельностью).
Иногда юмор, основанный на многозначности, не может быть понят без экранного контекста, так герои «Фитиля», муж и жена, разговаривают по телефону:
«– Яйца почем брал?
– Мм?
– Яйца, я тебя, спрашиваю, почем брал? Яйца, яйца!
– По 25.
– Ты что, с ума сошел?.. Да у нас на рынке они стоят дешевле…
(После окончания беседы, герой, рассматривая яйца Фаберже, говорит):
– А что, 25 миллионов баксов за десяток яиц, по‑моему, не очень дорого».
Интересны часто анонсные фразы, инверсионность и парцеллятивность или вопросная форма которых, призваны привлечь внимание зрителя: «В ночь с пятницы на субботу было разразилась война. Газовая. Российско‑Белорусская»; «Опасно ли, что мы едим?.. О том, что в их продукции есть генетически модифицированные ингредиенты, не знают даже сами пищевики» [Вести недели. 25 января 2004].
Наконец, говоря о телемонологе как учебном предмете очень важно дать такое определение, как языковой паспорт говорящего, в котором Е. Юнина и Г. Сагач выделяют такие коммуникативные качества, как правильность (владение нормами литературного языка); выразительность (коммуникативное качество речи, благодаря которому осуществляется воздействие на эмоции и чувства аудитории); ясность (качество речи, обеспечивающее адекватное понимание сказанного); точность (коммуникативное качество речи, проявляющееся в использовании слов в полном соответствии с их значением); краткость; уместность (соответствие слов и выражений целям и условиям общения, той или иной аудитории) [3].
Анекдоты и приколы