воскресенье, 14 декабря 2008 г.

Функционирование синонимов в контексте (на материале печатного спортивного репортажа)

Свежий бесплатный реферат по семантике, как и многие другие, вы можете бесплатно скачать этот реферат, а также рефераты и курсовые по психологии, педагогике, семантике, программированию, истории и другим дисциплинам.

Блогун - монетизируем блоги

Тема – контекстуальная синонимика в современном английском языке – является актуальной в настоящее время, так как сама синонимия – многоаспектное и сложное явление. При всем богатом опыте, накопленном в изучении лексических синонимов вопрос о контекстуальной синонимике, а именно о синонимических связях единиц, регистрируемых непосредственно в речи, остается во многом невыясненным и требует дальнейшего изучения.
Контекст определяется как фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, которое является непротиворечивым по отношению к смыслу данного текста [5, с. 238]. Таким образом, контекст не показывает, а предопределяет значение, которое в нем реализуется, он обуславливает тот факт, что в каждом случае выступает именно данное значение и одновременно декодирует это значение:
There was a distinct lack of interest from several of Jose Mourinho’s team and MU punished their approach that night [12b].
Если взять подчеркнутое словосочетание вне данного контекста и перевести, то его смысл будет неясным и даже нелепым – «наказали их за подход». Но, если мы рассмотрим это словосочетание в контексте предложения, то этого будет достаточно для того, чтобы выделить истинное значение, которое автор вкладывал в него. Из начала предложения мы узнаем, что некоторые футболисты из команды Мауриньо вели себя на поле пассивно, не выказывая особого интереса к игре. Эта информация и позволяет нам идентифицировать значение словосочетания to punish smb’s approach в данном случае: соперники наказывают пассивную команду за такой подход к игре, то есть в более широком контексте данное словосочетание приобретает значение «победить, обыграть кого то».
Особый интерес представляет точка зрения профессора В. В. Виноградова, который отмечает, что в системе литературного произведения (а газетно публицистический стиль заимствует стремление к экспрессии языка от стиля художественной речи) могут быть созданы широкие и даже неожиданные контексты для синонимического сближения очень далеких по значению слов [2, с. 208]. озможность подобного сближения основывается на общеязыковом положении о том, что значение, приобретаемое словом в каждом отдельном акте употребления, не обязательно должно совпадать со значением, присущим слову как таковому согласно узусу [1, с. 34].
Мы находим подтверждение вышесказанному при сравнении следующих примеров:
Barcelona was triumphant yesterday when plucked Real Madrid 4 0 at Master Classico [13b].
South Korean was grounded in two sets 6 1, 6 0 [12a].
Глаголы to pluck и to smash зафиксированны в словаре с совершенно разными дефинициями:
to pluck – to pull the feathers off the body of a dead bird so that it can be cooked [8, c. 1084];
to ground – to stop a plane from leaving a ground [8, c. 627].
Но в контексте эти слова приобретают не только одинаковое денотативное значение – «победить», но их коннотации (по образу действия) – «легко» – также совпадают.
Известно, что цель коммуникации состоит не в том, чтобы дублировать значения слов, а в том, чтобы адекватно выразить соответствующую мысль. Как утверждает Г. В. Колшанский, именно для точного выражения мыслей требуется как раз контекстуальное подтверждение различия значений синонимов [3, с. 109]. Эти различия и содержатся в коннотативном компоненте значения слова. Реализация же коннотаций в определенном языковом окружении есть естественная роль контекста, так как в этом случае он указывает лишь на возможное сходство значений разных слов, но не доводит это сходство до отождествления, а, наоборот, контрастирует их и тем самым превращает коннотацию в основное (денотативное) значение соответствующего слова.
That sudden defeat made Albacete drop out of the Premiera [10d, c. S3].
Pantillo’s fluctuating play during the season made their fans watch their favourites drag out of the Championship [13a].
В контексте данные глаголы имеют общее значение «покинуть Чемпионат», но каждый из них обладает своей собственной коннотацией с точки зрения длительности действия, а также с точки зрения оценки ситуации, тем самым, привнося в предложения разное значение:
to drop out – to leave the Championship + quickly + unexpectedly
to drag out – to leave the Championship + slowly + predictably
В особом образом организованном контексте, слова и конструкции не только наполняются конкретным, часто новым содержанием, но и обогащаются смысловыми и эмоционально экспрессивными оттенками. Так общеупотребительное стилистически нейтральное слово может приобрести яркую экспрессию, если оно попадет в контекст, резко контрастирующий с ним по своему стилистическому тону:
Juventus are bleeding [11a, c. 28] – такой заголовок для своего репортажа выбрал один из журналистов газеты Guardian. Как можно понять из самого репортажа, футбольная команда из Италии терпит третье поражение подряд, что вынуждает ее опуститься на дно турнирной таблицы Чемпионата. Сам по себе глагол to bleed не несет эмоциональной коннотации как таковой, но в контексте данного высказывания он, приобретая совершенно неожиданное значение, и получает эмоциональное содержание.
Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что синонимия как семантическое явление в языке может рассматриваться только на уровне контекста, ибо адекватность значения слов и выражений определяется в рамках всего высказывания, а не выбором отдельных слов, встречающихся в разных контекстах и имеющих некоторую общность значения. А построение синонимического ряда в словарной статье, по словам Г. В. Колшанского, есть лишь результат наблюдений над функционированием различных слов, их комбинациями в пределах соответствующего понятийного поля, элементы которого объединяются вокруг смыслового ядра [3, с.110].
Так, словарь синонимов Webster On line для глагола to defeat фиксирует только один синоним to beat [9]. Но дело в том, что реальная речь не формируется по модели семантического поля, а значение каждой единицы в высказывании в зависимости от ближнего или дальнего окружения являются особым и фактическим только в рамках конкретного контекста, поэтому глаголы to swallow и to hammer, помещенные в простейшие минимальные окружения в реальном высказывании, контекстуально преобразуют свое значение и фактически становятся контекстуальными синонимами глагола to defeat:
The Russian star was swallowed by Capriatti in 2 sets [10b, c. S3].
Real Madrid hammered Levante 5 0 at Bernabeu [13b].
Здесь не требуется какого либо анализа, чтобы констатировать тот факт, что эти слова обладают сходным денотативным и коннотативным (по образу действия) значениями, легко дифференцируемыми людьми, владеющими английским языком: to swallow = to hammer – to defeat + easily + overwhelmingly.
Необходимо отметить, что лексема, несущая контекстуальную информацию, полностью ассимилирует функционально позиционный потенциал своего нового словарного синонима, то есть формирует аналогичную дистрибутивную модель, закрепляя формально новым, языковым рисунком свой семантический сдвиг [4, с. 83].
Так, глагол to crack, взятый в изолированном виде, никаких семантических корреляций с приведенными следом глаголами – to win, to beat – не обнаруживает, ибо он информирует о совсем ином референте.
Однако уже в контексте словосочетаний, образуя модели с аналогичными существительными (somebody, a rival, etc.), глагол to crack семантически сближается с глаголами to win, to beat, формируя, таким образом, синонимичный ряд для них:
to win – to beat – to crack:
• He won the Australian Open [10c, c. S5].
• The 9 time singles champion beat Bartoli [10b, c. S3].
• The only opponent whom he couldn’t crack was Shervfanidze [10a, c. S6].
Таким образом, контекст не создает синонимы, а создает, прежде всего, возможность выявления одинаковых значений слов в конкретном языковом окружении. Контекст в реальной коммуникации действует одновременно с созданием самой коммуникационной единицы. Контекст есть свойство языка, его органическая, составная часть, так как первоначальное существование лексических и грамматических единиц уже предопределено как существенное в системе контекстных условий.