понедельник, 8 декабря 2008 г.

К вопросу о понятийно терминологическом аспекте перифразы

Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.
Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнён наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устр.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь». Лексикографические издания предлагают дублетные термины с разных семантических позиций: термины либо отождествляются, либо разводятся в разные словарные статьи, причём тот или иной термин этимологического гнезда выделяется как ключевой. На этом основании ряд дублетов можно разделить на два типа: с доминирующим термином парафраз (парафраза, парафразис (устр.) и перифраз (перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.).
Между тем в лингвистике к настоящему времени термин парафраза/парафраз прочно закрепился за значением «пересказ», «переделка», «изменение». Используется он при описании приёма, «состоящего в изменении лексического состава какого либо выражения или текста, известного адресату» (Москвин, 2004, с. 149). Отчасти этот термин соотносим по своему содержанию с литературоведческим термином парафраз<а> («передача другими словами, пересказ каких либо мыслей, содержания какого либо сочинения» (ССРЛЯ, 1959, с. 179)), а также с музыкальным термином в значении «переложение чужих музыкальных тем с самостоятельными вариациями и украшениями» (СРЯ, 1999, с. 22) (другие единицы указанного выше дублетного ряда в данном значении используются редко). Однако в ряде источников наблюдается отсутствие чёткого разграничения этих двух типов терминов (парафраз<а>/перифраз<а>) в вокабулах глагольного характера и отмечается третий термин – перефразировка (Ожегов и Шведова, 1999, с. 512). Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова определяется семантическая разноплановость терминов парафраз<а> – перифраз<а> (парафразировать – перифразировать) и перефразировать. Перефразировать – значит «переделать (переделывать), изменить (изменять) немного чьи нибудь слова, чью нибудь фразу или изречение для применения смысла этих слов к каким нибудь другим обстоятельствам» (ТСРЯ, 1996, с. 218).
Другой тип дублетных терминов перифраза/перифраз оказывается, таким образом, выразителем второго значения анализируемого этимологического гнезда («окольная речь»). В этом случае фонетические дублеты парафраз<а> и перифраз<а> становятся противопоставленными не только в звуковом отношении, но и семантически. Приём лексико семантической трансформации известного адресату выражения или текста, вносящий новый смысл «посредством изменения формы при относительном сохранении содержания» (Бабушкина, 2001, с. 7), получает чёткое терминологическое обозначение – парафраз<а>, а, следовательно, термин перифраз<а> приобретает статус современной огласовки рассматриваемого нами лингвистического явления.
Как полагают некоторые исследователи, термин перифраза/перифраз есть, по всей вероятности, результат заимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют два варианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй – воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова (Елизаров, 1993, с. 4). Вместе с тем наряду с французским термином в научной литературе встречаются его синонимы метафразис (греч. metaphrasis «окольная речь), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольная речь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»), а также русские аналоги обиняк, намёк, описание, околичнословие, оговорка, иносказание (Потебня, 2003, Даль, 1999 и др.). Однако эти терминологические соответствия представляются не очень чёткими и неодно¬значными или относящимися к разным объектам номинации (описание – языковая форма признаковой семантики, околичнословие – особый вид речи, обиняк – способ непрямого выражения содержания и т. д.). Поэтому целесообразным представляется присоединиться к большинству учёных, которые используют в своих исследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант – перифраза.
Помимо произносительных вариантов существует проблема соотношения термина перифраза с той или иной языковой реалией. Необходимо отметить, что термином перифраза в научной литературе обозначаются разные языковые реалии: описательное выражение, словосочетание, стилистический приём, фигура речи, троп и, наконец, описательная номинация. Исходя из этого, в литературоведческой и лингвистической литературе можно выделить несколько групп дефиниций:
1. Перифраза определяется как описательное выражение: «выражение, являющееся описательной передачей смысла другого вы¬ражения или слова» (Розенталь, Теленкова, 2003, с. 289); «выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» (СРЯ, 1999, с. 110); «описательное выражение (иносказание), стилистический приём, за¬ключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явле¬ний действительности (преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера)...» (ЛЭС, 1990, с. 371); «описательное выражение» (Ахманова, 1969, с. 312); «…выражение, вторично описывающее предмет или явление действительности» (Новиков, 2004, с. 6). В «Современном словаре русского литературного языка» выражение определяется как «фраза, оборот речи» (ССРЛЯ, 1959, с. 356). Следовательно, к первой группе примыкают и определения перифразы как оборота речи: «оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описани¬ем их существенных признаков» (Розенталь, 1977, с. 360); «описательный оборот, образуемый для замены какого либо общепринятого наименования» (Москвин, 2004, с. 156).
Круг явлений, обозначаемых термином перифраза, в этом случае представляется достаточно широким. Термины «выражение» и «оборот речи» могут выступать на уровне язы¬ковых единиц и в качестве словосочетания, и предложения, и нескольких предложе¬ний, описывающих что либо, что отграничивает перифразу только от слова. Носителю языка это расширенное понимание перифразы предоставляет возможность выбора различных языковых средств для передачи одной и той же мысли, идеи, то есть происходит расширение перифразы до варьирования.
2. Перифраза определяется как стилистический приём: «стилистический приём, заключающийся в замене какого либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» (Квятковский, 1966, с. 214); «стилистический приём, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» (ЛЭС, 1990, с. 371). В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как фигуру речи («фигура речи – стилистический приём, словесный оборот, используемый для усиления выразительности») (ССРЛЯ, 1959, с. 356): «фигура, состоящая в замене наименования предмета его словесной характеристикой, раскрывающей выделяемое свойство» (Волков, 2001, с. 325); «риторическая фигура, состоящая в том, что косвенное указание на известное явление служит заменой его прямому названию» (ЭС, 1992, с. 309).
В перечисленных определениях фиксируется как наиболее существен¬ное в перифразе – это создание выразительности. Соотношение термина перифраза с языковыми реалиями в результате такого подхода сужается: перифраза рассматривается в качестве описательного выражения, которое использу¬ется для создания выразительности (пишущая братия (писатели), родина прав человека (Англия), первооткрыватель «поля чудес» (Буратино), страна тюльпанов (Голландия), незабвенный Штирлиц (Вячеслав Васильевич Тихонов) и др.).
3. Перифраза определяется как троп: «специальный художественный троп...» (ССРЛЯ, 1959, с. 356); «троп, заключающийся в замене какого либо слова или выражения описательным оборотом, в котором называются наиболее существенные признаки (признак) обозначаемого» (КРР, 2003, с. 466–467); «троп, состоящий в замене обычного слова (простого обозначения некоторого предмета одним словом) описательным выражением» (Ахманова, 1969, с. 312); «троп, посредством которого одно понятие представляется через несколько понятий, то есть описывается, а не называется» (Клюев, 1999, с. 216). К тропам обычно относят «слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа (гр. tropos – «поворот», «оборот», «образ»)… Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений» (Голуб, 2005,
с. 130). По мнению В. П. Москвина, принадлежность к тропам должна определяться по трём критериям: 1) знаковость (троп – это номинативная единица); 2) двуплановость содержания (семантический критерий); 3) декоративность (функциональный критерий, предполагающий ограничение сферы использования тропов художественной речью) (Москвин, 2004, с. 197). Исследователь полагает, что перифразу можно причислить к тропам лишь при недооценке семантического критерия (перифразы не всегда бывают семантически двуплановыми). В этом случае тропами считаются все средства языка, которые либо выполняют декоративную функцию, либо могут такую функцию выполнять. Причём в последнем случае наблюдается также недооценка функционального критерия определения тропов, поскольку «декоративная функция – лишь одна из тех довольно разнообразных функций, которые выполняет в языке… перифраза» (Москвин, 2004, с. 199).
Как видим, перифразами в дан¬ном случае признаются лишь описательные выражения в декоративной функции, в функции создания образности, то есть обладающие непрямым, переносным значением (воздушный извозчик (самолёт), авиационный овёс (топливо), московский Иерусалим (Отрадное), пресное золото (вода), королева отечественного гламура (Жанна Фриске), железный конь (автомобиль) и др.).
4. Перифраза определяется как словосочетание: «паасобна аформленае спалучэннее сло, якое выступае як семантычна непадзельнае словазлучэнне i выконвае  сказе намiнатыную функцыю» (Малажай, 1971, с. 5).
Термин словосочетание, употребленный белорусским лингвистом, сужает представление о перифразе по сравнению со взглядом на неё как на описательное выражение (русский Кинг Конг (Николай Валуев), Дальневосточный Фенимор Купер (Юрий Янковский), голубой экран (телевизор) и др.).
5. Перифраза определяется как вторичная номинация: «вторичная номинация» (Новиков, 2004, с. 7).
Данное определение прямо ставит перифразу в ряд номинативных еди¬ниц языка. Термин номинация конкретизируется за счёт признака вторичности, то есть перифраза предстаёт в качестве вторичной номинативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс), хозяин Кремля (президент)
и др.).
Таким образом, в определении перифразы с позиции обозначаемой термином языковой реалии в лингвистической и литературоведческой литературе заметны различия. Проанализированный научный материал подводит к заключению о том, что в филологии бытует представление о перифразе с более широкой и узкой точек зрения, а также обнаруживается преемственность между этими позициями. Справочный литературоведческий материал определяет перифразу как стилистический приём, фигуру речи или троп. Все эти дефиниции пред¬ставляют взгляд на перифразу как на средство выразительности и образности. Так, Б. В. Томашевский, говоря о назначении перифразы, определил последнюю как «типичный способ избегнуть называния обычным словом» (Томашевский, 1996, с. 66). В лингвистической справочной и научной литературе преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции представляют взгляд на перифразу как на языковое явление и по¬зволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка – словосоче¬танием и предложением.
Отдельно стоит определение перифразы как вторичной номинации. По сути это определение включает в себя понимание перифразы как словесного выражения в форме словосочетания или предложения. Из этого следует, что термин перифраза в лингвистической литературе представляется в самом широком смысле как неоднословная (описательная) вторичная номинация.
Как справедливо отметила Л. В. Грехнёва, определения перифразы как описательного выражения, словосочетания, стилистического приёма и тропа с позиции обозначаемой термином языковой реалии «оказываются по отношению друг к другу родо видовыми (Грехнёва, 1999, с. 7). Однако такой, гиперо гипонимический характер соотношения определений «не выявляется, он скрытый, неявный, что затрудняет научное общение» (Грехнёва, 1999, с. 7).
Таким образом, амбисемия термина перифраза очевидна. Вследствие этого представляется очевидной и сложность понятийной базы термина перифраза. В источниках справочного характера наблюдаются разночтения в определении понятийной природы перифразы. Однако следует отметить, что каждая из проанализированных дефиниций вносит свой понятийный компонент в термин перифраза. Следовательно, дифференцированными понятийными компонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются следующие:
– способность осуществлять номинацию объектов или явлений действительности;
– вторичность именования объекта или явления действительности;
– описательность номинации (неоднословность, выделение предмета на основании признака или признаков);
– семантическая неделимость номинативного выражения;
– экспрессивность (эмоционально оценочный характер номинации).
Итак, на основании лексикографических дефиниций перифразу можно определить как неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности.
В заключении следует обратить внимание на тот факт, что в современной литературе термин перифраза закреплён прежде всего за субстантивными перифразами, и большинство исследователей в своих работах рассматривают именно субстантивный перифрастический материал.