Задачей лингвокультурологии при изучении фразеологизмов является попытка «эксплицировать культурную значимость» этих языковых единиц [1, с. 12], поскольку, как известно, фразеологический фонд языка представляет собой ценный источник сведений о культуре и менталитете народа, в котором заключены представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали и поведении [2, с. 43].
Выявление культурной информации, содержащейся во фразеологических единицах, представляет особую сложность для исследователя при анализе единиц, относящихся к так называемой интернациональной группе – встречающихся во многих языках и не имеющие в своем составе национально маркированных слов‑реалий. К таким фразеологизмам можно отнести соматические фразеологизмы – единицы, один из компонентов которых называет части тела или органы человека.
Части тела универсальны, и при различном назывании в разных языках наблюдается в целом сходство в их символизации. Лишь в редких случаях проявляется яркая национально‑культурная специфика: так, например, ассоциирование печени в различных диалектах итальянского языка с храбростью, завистью или любовью и нежностью (пример Т. З. Черданцевой) или представления о животе как органе мыслительной деятельности у японцев (пример Д. О. Добровольского и Э. Пиирайнен).
Целью нашего исследования является анализ системы значений фразеологизмов с соматизмом Herz в островных говорах немцев Алтая, относящихся к двум основным диалектным ареалам: верхне‑ и нижненемецкому. Своеобразие фразеологических значений единиц транслирует, по нашему мнению, информацию об особенностях мировосприятия представителей данного этноса, их отношения к окружающей действительности. Анализ этой группы фразеологизмов позволяет выявить закрепленные в них и характерные для немцев Алтая образы одного из важнейших человеческих органов – сердца.
Материал исследования получен в результате анкетирования информантов – носителей немецких говоров Алтая. Вспомогательным источником являются шванки, опубликованные в разные годы в газете «Rote Fahne».
В процессе анализа диалектных фразеологизмов с компонентом «Herz» были выявлены следующие символьные реализации сердца:
1) сердце – орган чувств, источник и вместилище эмоций, место сосредоточения сокровенных чувств (самый распространенный архетип);
2) сердце – место положения ума, мыслей, мнений, убеждений;
3) сердце – орган желаний;
4) сердце – центр интуиции;
5) сердце – центр моральных качеств, совести;
6) сердце – «центр» человека, сокровенный центр личности.
Образ сердца актуализируется в следующих фразеологических значениях:
1) испытывать (ярко выраженные) чувства, ощущения (символьная реализация 1):
· вн. s Herz rast ausanana, verraist
· нн. wot op em Hot habe;
2) быть во власти каких‑либо мыслей, идей (реализация 2)
· вн. im Herzchen breit mache;
3) хотеть, желать что‑либо (реализация 3):
· вн. was ‘s Herz bgehrt, vrlangst;
4) предчувствовать что‑либо (реализация 4):
· нн. Hot sacht mi veh;
5) характеристика моральных качеств человека и чувство нравственной ответственности за свое поведение (реализация 5):
· нн. tjoin/tein Hot habe;
· вн. j‑m is eh Last vom Herz runnerfalle;
6) быть беременной (реализация 6):
· нн. en Tjent unjrem Hot drohe.
С помощью фразеологизмов с компонентом Herz можно описать многие сферы человеческой жизни и окружающий мир: различные оттенки чувств и состояний человека (s Herz is vor Fraad gstockt), его отношение к объектам мира (vun Herze gern); дать характеристику человеку (e schenes Hjatz hawe), охарактеризовать его физическое состояние (en Tjent unjrem Hot drohe) и другое.
Эффективные и доходные Партнерские программы заработок ваш старт бизнеса в интернет
Итак, сердце – «абсолютный центр всего человеческого» [2, с. 140]. В представлении немцев Алтая оно является центром души и тела, сосредоточением эмоций и мыслительных способностей человека, органом желаний и интуиции, морали и совести.